Wild River Review
Connecting People, Places, and Ideas: Story by Story
February 2012
Open Borders

POETRY - The Poetry of Holocaust Survivor, Rose Ausländer:

Poems Translated by AnnaMaria Begemann and elana levy

My Nightingale

Once upon a time my mother was a doe.

The gold- brown eyes

the grace

stayed with her from the doe-time.

 

Here she was

half angel half human -

the middle was Mother.

When I asked her what she would have wanted to be

she said: a nightingale.

 

Now she is a nightingale.

Night after night I hear her

in the garden of my sleepless dream.

She is singing the Zion of the ancestors

she is singing the long-ago Austria

she is singing the mountains and beech

forests of Bukowina.

Cradle songs

my nightingale

sings to me night after night

in the garden of my sleepless dream.

 

Meine Nachtigall

Meine Mutter war einmal ein Reh.

Die goldbraunen Augen

die Anmut

blieben ihr aus der Rehzeit.

 

Hier war sie

halb Engel halb Mensch 

die Mitte war Mutter.

Als ich sie fragte was sie gerne geworden

wäre

sagte sie: eine Nachtigall.

 

Jetzt ist sie eine Nachtigall.

Nacht um Nacht höre ich sie

im Garten meines schlaflosen Traumes.

Sie singt das Zion der Ahnen

sie singt das alte Österreich

sie singt die Berge und Buchenwälder

der Bukowina

Wiegenlieder

singt mir Nacht um Nacht

meine Nachtigall

im Garten meines schlaflosen Traumes.

 

Amazement II:

Behind my cheerfulness

breathes the grief

 

Behind the grief

stands my amazement

 

beyond cheerfulness and grief

and beyond all

what was

what is and

what will be

 

Staunen II

Hinter meinem Frohsinn

atmet die Trauer

 

Hinter der Trauer

steht mein Staunen

 

über Frohsinn und Trauer

und über alles

was war

was ist und

was sein wird

 

The Life of Rose Ausländer (1901-1988)

Rose Ausländer’s intriguing and courageous poetry, along with her biography which illuminates much of the western world’s twentieth century history has brought AnnaMaria Begemann and elana levy to translate her work for an American audience. Rose was born in 1901, in the German-speaking Jewish community of Czernowitz, in Bukowina, which at that time was a province of the Austrian Empire. Rose lived through the two World Wars centered in Europe.

Choosing to study in Vienna as a young woman, Rose was exiled there till the end of World War I, not able to return to her home till 1919. In 1921 she travelled with her future husband to the U.S. After a marriage of only a few years, she returned to Czernowitz, in 1928, now Romania, to assist her invalid mother. Rose’s father died in 1920. Rose Ausländer again lived in the U.S. in the early thirties. In 1939 with the start of World War II, she rejoined her mother in Czernowitz.

In 1941 the Nazis and their allies occupied Romania. Rose and her mother were forced into the Jewish ghetto along with the 60,000 Jews of Czernowitz. By the end of WW II 55,000 of the Jews of Czernowitz were annihilated by the Nazis. Rose Ausländer survived the three years of Nazi occupation through forced labor and going into hiding. While in hiding she became friends with well-known Jewish poet, Paul Celan, also from Czernowitz. During spring 1944 the Soviets occupied the city, and liberated the Jews. Rose worked then as a librarian.

Rose Ausländer returned to the U.S., as she says in her poem, Biographical Note [Biographische Notiz]: Flying/on an air swing/Europe America Europe [Fliegend/auf einer Luftschaukel/Europa Amerika Europa].

As a member of a circle of U.S. poets, Rose began writing poems in English which were widely published. Her friend, poet Marianne Moore, encouraged her to return to writing in her mother tongue, German. As Rose Ausländer said:

 

My Fatherland is dead

[Mein Vaterland ist tot

they have buried it
sie haben es begraben

in fire
im Feuer

 

I live
Ich lebe

in my Motherland
in meinem Mutterland

Word
Wort]

In the early sixties Rose Ausländer returned to Europe. As the city of her birth was now part of the Ukraine, Rose Ausländer finally settled in Düsseldorf, Germany where there lived a small community of Jewish émigrés from Czernowitz.

Any poem written by Ausländer following World War II includes her experience during the Holocaust, often explicitly. In her later poems Ausländer’s language becomes reduced to essentials. Towards the end of her life Rose Ausländer received the recognition she long deserved with several poetry books published and winning prestigious poetry prizes in Germany.Rose Ausländer died in January 1988, writing till the last year of her life.

AnnaMaria Begemann and elana levy acknowledge the Fischer Verlag GmbH, Frankfurt, Germany 2010 for permitting us to translate and publish “Meine Nachtigall” from Und preise die kühlende Liebe der Luft.. Gedichte und Prosa 1983 - 1987 and  ”Staunen II” from Jeder Tropfen ein Tag. Gedichte aus dem Nachlass 1990.

To support our mission and passion for good storytelling, please make a tax-deductible donation by clicking here: Wild River Donation.

Tags:

AnnaMaria Begemann

AnnaMaria Begemann was born in Germany, and lived there most of her life.  She presently resides in Boulder, CO. 

elana levy’s parents escaped from Nazi Germany in 1938 settling in New York City,  elana was born soon thereafter.   She presently resides in Syracuse, NY    elana levy’s poetry chapbook, Contradictions,  came out in 1991. 

AnnaMaria Begemann and elana levy are both students of Rabbi David Cooper and Shoshana Cooper. They became friends when they attended a week long meditation pilgrimage at Auschwitz concentration camp led by the Coopers. 

 


» View all articles by AnnaMaria Begemann

AnnaMaria Begemann

Comments

Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
1 + 7 =
Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.
Website by Mile Nine